1. Light bulbs and sealed-beam headlights are of borosilicate products. |
a.lights b.effects c.examples d.attempts |
2. AirTrans provides convenient airport-to-hotel transportation service for both business and leisure . |
a.places b.aircraft c.travelers d.executives |
3. Should you need assistance in transportation, dinner reservations, or theater tickets, our concierge will be glad to help. |
a.doing b.going c.riding d.obtaining |
4. We plan to mine the near-surface ore deposits, which we estimate will 80,000 ounces of gold per year. |
a.dig b.yield c.count d.number |
=====================================================================================================
문제 1.
[요점] Light bulbs와 sealed-beam headlights는 borosilicate products의 '실례'로 든 것이다. 따라서 examples가 정답이 된다.
[번역] 백열 전구와 실드빔 전조 등은 붕규산염 제품의 실례이다.
[주] light bulb 백열 전구 sealed-beam headlight 실드빔 전조등; 렌즈와 반사경을 용접하여 안에 필라멘트를 넣어 밀봉한 전등 borosilicate 붕규산염 effect 효과 attempt 시도
문제 2.
[요점] 빈 칸에는 business와 leisure의 수식을 받아 둘 다 의미가 통하는 명사가 필요하다. 서비스를 제공받는 사람들이 나와야 하므로 places와 aircraft는 정답에서 제외된다. 의미상 travelers가 가장 알맞다.
[번역] 에어트랜스 사는 비즈니스 및 휴가 여행자들을 위해 편리한 공항과 호텔간 왕복 셔틀 서비스를 제공한다.
[주] convenient 편리한 transportation 수송, 운송 leisure traveler 휴가 여행자 aircraft 항공기 executive 간부, 임원
문제 3.
[요점] 빈 칸에는 목적어 3개(transportation, dinner reservations, theater tickets)를 모두 취할 수 있는 동사가 필요하다. 의미상 obtaining이 정답이 된다.
[번역] 교통편, 저녁 식사 예약, 극장표 구입 등에 관해 도움이 필요하시면 저희 안내 직원이 도와 드리겠습니다.
[주] should you need ~이 필요하다면; if you should need에서 if가 생략되고 should가 문두로 나온 형태 transportation 교통수단 concierge (호텔의) 안내직원; 외국어에 능하고 고객안내와 특별 서비스를 한다 ride (탈것에) 타다 obtain 얻다
문제 4.
[요점] 80,000 ounces of gold를 목적어로 취해 의미가 통하는 동사를 고르는 문제이다. 문맥상 얼마의 금을 산출한다라는 의미이므로 yield가 정답이다.
[번역] 우리는 지표 가까이 위치한 광상을 채굴할 계획인데, 이곳에서 연간 80,000온스의 금이 산출될 것으로 보고 있다.
[주] mine 채굴하다 near-surface 지표면 가까이의 ore deposit 광상(鑛床) estimate 추산하다 ounce 온스; 중량의 단위 dig (땅 따위를) 파다 yield 산출하다 count (수를) 세다 number (총계가) ~에 이르다