" 저는 여유있게 저녁을 먹고 나서 비행기를 타고 싶어요. "
=> I'd like to have a nice leisurely dinner and then catch my plane.
예) M : Danielle, can you do me a favor? Would you change my flight time to after 10 P.M.?
W : Are you having any problems, Rob?
M : No, I'm with client now. I'd like to have a nice leisurely dinner and then catch my plane.
W : I'll arrange it now, Rob.
======================================================================================================
" 유전무죄 "의 영어 표현?
=> '유전무죄'라는 말은 영어에는 없다고 하네요. 그들은 돈이 많든 적든, 권력이나 연줄이 있든 없든, 죄를 지으면 누구나, 당연히, 예외 없이 처벌을 받아야 한다고 생각하기 때문에 이런 상황을 묘사하는 말이 없다고 합니다. 미국에서 아직도 'OJ Simpson' 사건에 대해 말이 많은 것도 그런 이유입니다. 모든 사람들이 그가 유죄라는 것을 알고 있지만 그가 자신의 돈을 이용해서 무죄 판결을 받았잖아요. 그러니까 그것은 그 사람들 눈에는 너무나도 비상식적인 일인 거죠.
miscarriages of justice 많이 씁니다.
criminal justice system의 대원칙 중의 하나가 presumption of innocence 죠. 열명의 guilty persons을 놓치더라도, 단 한명의 innocent man이 억울하게 감옥에 들어가는 일이 없도록 하자라는 대원칙이죠. 때문에 prosecutor는 defendant를 "beyond the reasonable doubt" standard라는 대단히 엄격한 기준으로 범죄를 입증해야 이길 수 있는거죠.
presumed innocence는 다음 세가지로 표현될 수 있겠는데요.
1. Better that ten guilty persons escape than that one innocent suffer
2. to let ten guilty men go free than to wrongly incarcerate one innocent man
3. innocent until proven guilty
세번째를 비꼬아서 guilty until proven innocent? 이라는 제목의 신문기사를 많이 접하게 됩니다. 불충분한 증거에도 불구하고 억울하게 옥살이하게 된 사람에게 쓸 수 있겠죠.
참고로 지금 미국은 duke lacrosse rape case 사건으로 시끄러운데요. 인터넷에서 한번 자료 찾아보세요. 진실이 무엇인지는 모르겠지만, "prosecutorial misconduct"이 여론의 도마위에 올라있습니다. 불충분한 증거로 지나치게 밀어부친 prosecutor(검사)가 비난을 받고 있죠.
Enron scandal로 변호사 및 회계사들의 professional responsibility가 한동안 여론의 중심에 있었는데요. 최근에 있따라 터진 사건들로 최근 분위기는 prosecutor's professional responsibility가 타겟이 되고 있는 것 같네요.
======================================================================================================
출처 : 해커스 & YBM 학습메일